Ama…

Birinin bu öyküyü uydurmuş ya da bulmuş olma ihtimali var. Ama… buna rağmen gerçektir.

Kafama Göre Şarkı Çevirileri #8 (Kat’s Song – Laura Ellis)

Contrast Johnny and Kat

Şarkılardaki oyunculukları çok seviyorum. Tam da bu yüzden canlı performanslara bayılıyorum. O anda sanatçının birden şunlara bir oyun edeyim demesine -hatta bırakın onları- bir milyonuncu keredir söylediği ve artık söylemekten bıktığı şarkıyı kendince oyunlaştırmasına bitiyorum. Gerçi… Bu şarkı öyle bir şarkı değil.

**

Yine şans eseri bulduğumuz, denk düşen bir şarkı ama. Burada bu jazz, noir havanın arabeske kaçan sözleri ve arpejli, piyanolu, baslı müziğine takılı kalmamak elde değil. Hatta bir ekşi sözlük yazarının dediği gibi, şarkıyı dinlemekten bir süre oyunu bile başlatamıyor insan. Oyun demişken…

Şarkının geçtiği Contrast (2013) adlı oyununu yeni oynayabildim. Hikâye anlatış şeklindeki harikalık, ve bu harikalığı uzatarak bozmaması, oyundan çok görsel roman hâlini çok sevdim. Eh bu şarkı(lar?) da tuzu biberi…

**

Bazen hediyeler alıyorum bilhassa doğum günlerimde, sözgelimi bir zarf diyelim biz buna. Daha elimdeyken anlıyorum beni çok üzeceğini, çok seveceğimi, hani ortalık yerde olmasam zırıl zırıl ağlatabileceğini beni. Daha açmadan hemen çok sevdiğimi, bayıldığımı söylüyorum veren kişiye. Yeminler ediyorum. Bazen o an, bana verilen değer karşısında ezilip büzülüyorum çünkü.

Bu oyun da tıpkı o hediyeler gibi çıktı karşıma 10 sene sonra. Güzel öykülü ve şarkılı hem de daha ne. Eh dedik, ben ve benliğim, nedir yani, bir de çevirisine girişmeli.

Başlayalım.

Not: Dream’in Türkçeye hayal, düş, rüya görmek, hayallemek, düşlemek ve düşünmek olarak çevrilebiliyor olması ve her birinin de birbirinden farklı manalar taşıyor olması bizim dile âşık ediyor beni.

**

Kat’in Ağıdı

Bırakıp gittin
Ama beni hiç terk etmedi yokluğun
Bu uğurda yapmadığım şeyler kalmadıysa da

Rüyalarıma girmeni pek de umursamıyorum artık
Yanmışım zaten
Ama yine de seni düşlememeye gayret ediyorum

Üzgünüm diyorsun
Ama hiç de değilsin
Keşke başka, yeni birine âşık olabilsem

Rüyalarımda seni görmekte bir sakınca duymuyorum artık
Sönmüşüm zaten
Ama yine de seni düşlememeye gayret ediyorum

Tanıştığımızda
Aklım durmuş muydu neydi
Üstelik “Bu herif üzer seni” derken herkesler

Ama öptün beni
Ve bir süre çok, çok da iyiydin
Gerçi her düş böyle tatlı başlar da
Sonradan boka sarmaz mı zaten?

Beni sevdiğini söyledin
Ama gerçekte tam olarak hiç sevmedin
Tatlı, içten ve uydurukçuydun çokça

Rüyalarıma girmediğin geceler
Uyuyabildiğim gecelerdir anca
Çünkü seni düşlemeden edemiyorum

Seni düşünmemeye çalışsam bile
Keşke artık seni düşünmesem be…

Sesini sevdiyseniz sanatçımızın spotify profili.
Şarkıyı sevenler için bonus.

, ,

3 responses to “Kafama Göre Şarkı Çevirileri #8 (Kat’s Song – Laura Ellis)”

  1. Eren Avatar

    Şarkı gerçekten şahane, bonus da güzel ama Kat’s Song’a bayıldım:)

    1. buster Avatar

      Senin türküden iyi olmasın güzel evet =P Ben ikisine de bayılıyorum da Kat’inki daha çok insanı yerine çakan türden

      1. Eren Avatar

        :)) aa dinledin mi? Nasıl, kaset çıkarabilir miyim sence?:))

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translate »